When I was young, some of my favo(u)rite books were by British authors. The title of one, Five Dolls and a Monkey, I was interested to find, is (until I publish this post) cited only once on the web. Am I the only person who loved that book? After I grew out of Five Dolls, I made my way through Agatha Christie's oeuvre. And in one or the other of these books I first encountered er and erm, as in this transcription of a comedy sketch (before I start getting complaints, please keep in mind that this is an example of the English poking fun at themselves--as they do so well--and not anti-[African]-American humo[u]r!):
- CLIVE (playing an interviewer):
- Erm, I think it can be truly said that the Americans have, er, their soul singers, and we English have ars-oul singers. And, er, Bo is one our leading, er, soul singers.
- DEREK (playing 'Bo Duddley'):
- Arsehole singers, yes.
- CLIVE:
- Bo, I-, I wanted to ask you first of all, erm, .....
- DEREK:
- Yes.
- CLIVE:
- This is obviously a sort of, er, boogie, er, .....
- DEREK:
- This is a boogie, erm, .....
- CLIVE:
- What? Jive stuff, is it?
- DEREK:
- Jive boogie woogie song, erm, and, erm, it is-, it is a, a story of ..... well, shall I, shall I sort of go through it?
- CLIVE:
- Yes, I-, I-, I was thinking that some of the lyrics for, er-rm, English speaking audiences might be a little obscure.
- DEREK:
- Absolutely. Well let me .....
- CLIVE:
- I wonder what the-, what-, what-, what it really is all about?
- DEREK:
- Well, let me-, let me just go through it, erm, for you. Ah:
(sings and plays piano:) "#Mamma's got a brand new bag!"
Er, "Mamma's got a brand new bag", er, this means, erm, that the-, the Harlem mother has gone out into the bustling markets of Harlem ..... - CLIVE:
- Yes.
- DEREK:
- ..... er, to buy a gaily coloured plastic bag. Erm, and there's a certain amount of pride in this: Mamma's got a brand new bag.
- CLIVE:
- I-, I suppo-, I suppose a gaily coloured plastic bag is, er, a bit of status symbol in Harlem.
- DEREK:
- It certainly is. Certainly is. Obviously, er, you know, sign of a birthday or something like that.
Now, when I was a 12-year-old reading British novels, I liked to read them out loud, in my best "English" accent, probably gleaned from Dick Van Dyke's murder of Cockney. One of the unfortunate effects of this was that I pronounced
Hercule Poirot as something like "Ercule Pirate" (never mind that he's Belgian--he was in England and so must speak as my 12-year-old self believed the English to speak). But another effect was that I believed that when British people paused in speech, they made sounds that rhymed with my American pronunciations of
her and
worm. And for much of my life, I continued to believe that there were millions of English-speaking people somewhere (or somewhen) pronouncing /r/s in their hesitations.
But then I had a baby, and the penny dropped.
I regret to say that this is not because motherhood has made me
smarter/cleverer. It's because
breastfeeding is so horrifically boring. (Contrary to some of the pro-breast propaganda, Baby does not stare worshipfully into your eyes. It may be good for the immune system, your figure and your
purse, but it can hurt like hell and you can spend a third of your 24-hour day doing it.) Being a good mother (orig. AmE)
wannabe, I'm trying to keep Grover away from the television for as long as possible, but it's tough to type or turn pages while breastfeeding (though I've
got(ten) pretty good at both, plus doing
Kakuro). But I also want to watch television to distract myself from the realities of breastfeeding, and somehow Grover's always there when I'm doing it. Since she's facing away from the (orig. & chiefly AmE)
TV set, I can get away with watching it if I turn down the sound and turn on the 'subtitle' option on our
Freeview box. Watching in this way, I've become addicted to
Eggheads, but when it's not 6 p.m., I often end up watching
Friends or
Scrubs, since one or the other seems to be on at all times. And it was only when seeing
er and
erm in the subtitles for American characters in these American sitcoms that I reali{s/z}ed: it's not that the British put different interjections (or
discourse particles, as we say in the trade) into their
filled pauses, it's just that they typically spell those pauses
er and
erm instead of
uh and
um. Since many BrE dialects do not pronounce the /r/ after vowels in such contexts, the /r/ here is just to indicate that the vowel is not a proper 'e' but a long
schwa-like vowel.
And before any of you complain that I should not have been allowed to have a doctorate in Linguistics if it took me this long to figure out something this basic, let me tell you: I've thought the same thing myself. I think the technical term for this is:
Duh!When I mentioned a few posts ago that I'd be covering
er/erm/uh/um soon, reader David Up North (as I'll call him to differentiate him from the other Davids I've mentioned before) wrote to ask:
I was interested to see in the comments to your latest blog that you were planning an article on 'er' and 'erm'. I wondered if you'd be covering 'eh?' as well? It's often pronounced (or possibly replaced by) 'ay?' (or something like that – rhymes with 'hey', but I don't recall ever seeing anyone writing either as 'eye dialect' representations of the sound, they usually use 'eh?'). It came to mind because I've occasionally seen Americans transcribe the sound as 'aye?' – which is obviously wrong.
I can't imagine why an American would transcribe
eh as
aye (pronounced like
I in every dialect I know) and haven't seen it happen, myself. I speak a northern AmE dialect that, like Canadian English, ends many sentences with
eh? (Famously parodied by the
Great White North sketches on SCTV:
How's it going, eh?) And when we write that, we spell it
eh and pronounce it to rhyme with
day. (I was happy to discover upon moving to South Africa that SAfE has the same kind of interjection, but it's pronounced
hey. It was very easy to adjust. Much better than when I moved to Massachusetts and was mocked relentlessly for the
ehs that I'd never noticed myself saying.) But, of course, the problem we're seeing here is that these interjections are usually spoken and generally only written when one is trying to represent natural speech. Since they're not part of the written language (since they're not needed in the same way when the language isn't immediately interactional), people aren't used to spelling them, and thus the spellings have been slower to become standardi{s/z}ed than the spellings for nouns and verbs. Even within AmE, I find that the informal version of
yes is spelt in different ways (
yeah, yeh, yea, ya) by different people. To me, yeah is informal 'yes', and yea is pronounced 'yay' and is a positive vote, yay is what you say when you're giddy and ya is what South Africans say instead of yeah. I believe that my spellings are the 'standard' spellings for AmE, but, as I say, I've seen a lot of variation and it's hard to 'correct' such spellings, since the 'standard' is not as well-established for these mostly-spoken sounds.It's worth noting that all of these discourse particles have meanings, though they can be hard to put into words. My favo(u)rite quotation from the OED's entry for
er is:
1958 Aspects of Translation 37 The really astute Englishman..must feign a certain diffident hesitation, put in a few well-placed -- ers.
The interjections' meanings are generally the same in AmE and BrE, but what may differ, as indicated by the above quotation, is how often and why people use them. One reason to use
er/uh is to feign hesitation--to make it seem like you're reluctant to say something. Another reason is to hold your place in the conversation--to indicate that although you're not saying anything at this very second, you intend to finish your thought, so no one should interrupt you. It may be that people in different places from different backgrounds use these sounds for these purposes at different rates and in different situations. I believe that the stereotypes would have it that the British use
er/erm to hesitate--not to rush into committing themselves to any proposition--and that Americans use
um/uh because they're inarticulately rushing to commit themselves to all sorts of opinions. Nevertheless, both American
uh/um and British
er/erm have the potential to be used in either way by individuals.